Когда идет затяжной дождь, англичане используют идиоматическое выражение 'It rains cats and dogs' (досл., "Идёт дождь с кошками и собаками"), однако, не знают, что оно могло означать первоначально, и, похоже, и знать не хотят - приятнее представлять падающих с неба кошек и собак, и даже придумывать какие-то "правдивые" истории с "кошками, проламывавшими намокшую от дождя соломенную крышу" и т.п.: http://www.bbc.co.uk/bristol/content/weather/2003/02/28/raining.shtml .
Также пишут "научные" статьи, разбирая этимологию исключительно по имеющимся документам и датировкам первого письменного употребления того или иного слова, как правило, не далее чем 2-3 века назад, и приходя, как и в отношении большинства английских слов, к выводу, что они якобы "неизвестного происхождения", и что узнать об их происхождении якобы никогда будет нельзя: https://www.phrases.org.uk/meanings/raining-cats-and-dogs.html .
Не пришло ли время увидеть в 'CATS' [КÆТС] - знакомые нам ОСАДКИ, а в 'DOGS' [ДОГЗ] - знакомый нам ДОЖДЬ - и ещё целый кластер связанных и фонетически и семантически слов, по-разному именующих разные варианты дождя, в том числе и в самом английском?
Ниже анализ 'dogs' и 'cats':
1) 'DOGS' [ДОГЗ]:
dag [дэг] (англ.) - мелкий моросящий дождь, изморось;
dyka sig [дюка сей] (шв.), sich tauchen [зихь таухен] (нем.) - нырять, окунаться, погружаться в воду; dyka [дюка] (шв.), tauchen [таухен] (нем.) - погружать в воду, окунать, обмакнуть;
dögg [дёгг] (исл.), dagg [дагг] (шв.), dug [дуг] (дат.), dugg [дугг] (норв.), dew [дью] (англ.), deaw [деау] (арх. англ.), dau [дау] (арх. нем.), Tau [тау] (нем.) - роса, оросить;
tjocka [щокка] (шв.), tåke [токе] (норв.), toka (фарер.), doku (исл.) - туман, мгла;
þykk þoka (исл.) - густой туман;
thick [(т)сик] (англ.), þicce [(т)сикке] (арх. англ.), þykkur [(т)сиккр] (исл.), tyk [тюк] (дат.), tykk [тюкк] (норв.), tjock [щукк, щокк] (шв.), dick [дикк] (нем.), thikki, dicchi [(т)сикки, дикки] (арх. нем.), thikke [(т)сикке] (фризск.) - густой, плотный, вязкий, тучный, многочисленный, обильный;
dysja [дюсья] (норв.) - моросить, струиться;
dusk-rain [даск-рейн] (англ.), dusk-regn [дуск-реньгн] (шв., норв.) - мелкий дождь;
dusel [дусел] (бавар. диал.) - изморось;
<...>
туск (арх. рус.) - туман (основа для прил. тусклый);
туча (общесл.), тѫча (ц.-сл.) - облако, гроза, дождь, множество;
тучный - толстый, плотный;
duzgeti [дузгети] (лит.) - громыхать, стучать, также шуметь (о дожде);
дождь (рус.), дъждь, дуждевъ (ц.-сл.), дощ (укр.), дъжгь (новг., псков. диал.), дъждът (болг.), дажд (серб., хорв.), dǝždž (словен.), dešč (арх чеш.), dešt' (чеш.), dažd' (словац.), deszcz (пол.), dešć, de(j)šć (лужицк.) - дождь; одъждити (ц.-сл.) - дать дождь, заставить идти дождь;
<...>
doccia [дочча] (ит.), douche [душ] (фр.) - душ (для последнего западные этимологи сделали неуклюжую увязку с duco, ducere [дуко, дучере] (лат.) - вести, направлять https://www.etymonline.com/word/douche - конечно, тоже "водная" тема, однако напрочь проигнорировали дождь и все его возможные вариации!);
<...>
дусах (монг.) - капать, падать каплями, протекать, накрапывать;
<...>
тукты- (коми) - намокать, разбухать от влаги;
туксу (эвенк.), токсо (негидал.) - облако;
tüče, tüce [тюче] (мари) - сочиться, просачиваться, капать;
d'üštəla [дьуштэла] (мари) - плыть, купаться, купать, мыть, смывать водой;
tok, tusk [ток, туск] (хант.) - нырять, окунаться, погружаться в воду;
duški-, duška-, tuško- [душки-, душка-, тушко-] (саам.) - поливать, брызгать водой;
<...>
tiukku [тиукку] (фин.) - сочиться, просачиваться, капать;
tuisku [туиску] (фин.), tuhu [туху] (карел.) - проливной дождь, также метель;
tihe, tiheda [тихе, тихеда] (эст.), tiheä, tihku, tihkeä [тихеа, тихку, тихкеа] (фин.), tihhiiä [тиххииа] (ижор.), tihei [тихеи] (карел.), ťihed [тихед] (людик., вепс.) - густой, плотный, тучный;
<...>
дош (ингуш.) - влажный;
догI (ингуш.), дог'a (чечен.) - дождь;
дохк, дуохк, дехко, дохкан (ингуш.) - туман; дикъа дохк (ингуш.) - густой туман;
дикъа (ингуш.) - плотный, густой, вязкий, тесный; наполнить, уплотнить, забить, сгустить; дуькъа (чечен.) - густой;
<...>
dӧk(mek) (тур.) - лить, выливать, проливать;
<...>
[duah; дуах] דוח (ивр.) – мыть, промывать; быть промытым;
<...>
[dig; диг] (шумер.) - увлажнять; [didigi; дидиги] (шумер.) - увлажняться; [digma, digla; дигма, дигла] (шумер.) - мощная река;
[tu, t'usk; ту, тьуск] (шумер.) - купать, мыть, купание, мытьё;
[tuk; тук] (шумер.) - становиться мокрым, намокать, размокать; [dug, du-; дуг, ду-] (шумер.) - нырять, погружаться в воду; [de-, da-, du-, dug.ga; де-, да-, ду-, дуг.га] (шумер.) - орошать, давать пить;
<...>
滴 [dī; дии] (кит.) - капать; капля.
См. далее: ТУЧА, ТЫСЯЧА: https://new-etymology.livejournal.com/30275.html
2) 'CATS' [КЭТС, КАТС]:
scat [скэт, скат] (англ.) - штормовой ливень;
catadoupe [катадуп] (фр.), cataracta [катаракта] (лат.) - ливень, проливной дождь;
kaata [каата] (фин.) - лить, проливать; kaatosade [каато садэ] (фин.) - проливной дождь;
sada(ma) [сада(ма)] (эст.), sataa [сатаа] (фин.) – идти (о дожде); sade, satee [саде, сатее] (фин.) – дождь, осадки;
ke̮t [кёт] (коми), kot [кот] (удм.), kažži, gaastas [кажжи, гаастас] (саам.), kostea, kastu, kostu [костеа, касту, косту] (фин.) - влага, влажный; ke̮te̮s- [кётёс-] (коми), kotti- [котты-] (удм.), käzetti [кязетти] (саам.) - увлажнять;
киша, kiša (серб., хорв.) - дождь;
кIеж (ингуш., чечен.) - струя; хиш (ингуш.) - воды;
[gešem; гешем] (ивр.) - дождь;
[kasi; каси, кази] (шумер.) - влага, роса, осадки;
Подробнее - см. https://new-etymology.livejournal.com/14204.html